HỒNG ÁNH THAM GIA “CỨU CON MÈO!” TẠI ĐƯỜNG SÁCH TP.HCM

HỒNG ÁNH THAM GIA “CỨU CON MÈO!” TẠI ĐƯỜNG SÁCH TP.HCM

Chiều 02/11 vừa qua, fan hâm mộ đã bất ngờ bắt gặp nữ diễn viên Hồng Ánh xuất hiện tại đường sách Tp.HCM. Chị đến tham dự sự kiện “Cứu Con Mèo! – “Bước một lèo” vào Hollywood” do Bột Publishing phối hợp với Đường Sách và Tym Media thực hiện. Không chỉ có Hồng Ánh, sự có mặt của biên kịch nổi danh Trần Khánh Hoàng và diễn viên Nguyễn Lâm Thảo Tâm, diễn viên Ngọc Trai cùng MC Tuyết Vinh cũng khiến nhiều người tham quan đường sách hứng thú, dừng chân để cùng tham gia sự kiện.

Diễn viên Hồng Ánh là khán giả bất ngờ của sự kiện. 

“Cứu Con Mèo!” (tác giả Blake Snyder – Bột Publishing nắm bản quyền dịch và xuất bản tại Việt Nam) được giới điện ảnh đánh giá là quyển sách “gối đầu giường” của các biên kịch chuyên nghiệp trên toàn thế giới. Tác giả đã đúc kết kinh nghiệm từ rất nhiều bộ phim ăn khách để đưa ra những quy tắc và những mẫu thức chung cho nghệ thuật kể chuyện, hướng người đọc đến việc xây dựng một kịch bản có khả năng thành công về thương mại cao.

Biên kịch Trần Khánh Hoàng – người đã thành công với nhiều bộ phim ăn khách tại Việt Nam như Em Chưa 18, Đất Rừng Phương Nam,… – chia sẻ: “Đây là cuốn sách giáo khoa nhập môn giúp các cây viết trẻ có thể bước vào nghề biên kịch một cách dễ dàng nhất”. Khái niệm “cứu con mèo” mà Blake Snyder đưa ra chính là khoảnh khắc người đọc/người xem tìm thấy điểm kết nối giữa mình với nhân vật trong kịch bản, từ đó họ bắt đầu hứng thú và tò mò theo dõi câu chuyện. Làm sao để tìm ra điểm kết nối đó? Cuốn sách “Cứu Con Mèo!” sẽ giải đáp câu hỏi này. Hơn thế nữa, sách giúp biên kịch nắm vững kỹ năng thuyết phục nhà đầu tư thông qua “dòng dẫn dụ” (logline) – kể lại trọng điểm phát triển câu chuyện của mình theo cách gợi mở và gây tò mò nhất.

Lucas Luân Nguyễn – dịch giả của “Cứu Con Mèo!” cho biết: “Với những kiến thức từ sách, dù bạn kể chuyện cho người tiền sử, họ cũng sẽ cảm thấy hào hứng!”. Dịch giả trẻ tuổi còn cho hay, sau khi đọc hết cuốn sách, anh phát hiện ra nó không chỉ dành cho dân biên kịch mà còn có thể áp dụng vào công việc sáng tạo nói chung, ngay cả với các thể loại như phim ngắn, tiểu thuyết…

Biên kịch Trần Khánh Hoàng (trái) và dịch giả Lucas Luân Nguyễn chia sẻ về những khái niệm thú vị và quá trình Việt hoá quyển sách “Cứu Con Mèo!”

Buổi giao lưu trở nên hào hứng hơn với những mini game thực hành thú vị, điển hình là thử thách “Tôi đã xem, bạn cũng phải xem!” yêu cầu người tham gia phải giới thiệu một bộ phim họ thích để thuyết phục khán giả xem. Khi thấy người đầu tiên tự tin bước lên sân khấu tham gia trò chơi lại là một khán giả nhí, diễn viên Ngọc Trai cùng một khán giả nam khác đã lập tức lên theo vì “cô bé còn dám lên mà không lẽ mình không dám!”. Trong 3 người chơi, thật bất ngờ khi người có vẻ thuyết phục “áp đảo” lại chính là vị khán giả nhí đó khi cô kể lại một câu chuyện cực kỳ ngắn gọn và gây tò mò. Diễn viên Ngọc Trai đành phải “chơi chiêu”: “Bí quyết của tôi vô cùng đơn giản: đi xem phim gì cũng được, tôi bao hết!” khiến khán giả cười rần rần.

Diễn viên Ngọc Trai mua sách tại sự kiện.

Diễn viên Nguyễn Lâm Thảo Tâm thì khẳng định, cuốn sách này đã thay đổi cô khá nhiều trong việc phân tích nhân vật mà mình nhận vai trong các bộ phim. “Sách giúp tôi biết được nên căn chỉnh, điều tiết cảm xúc nhân vật của mình ở từng phân đoạn sao cho phù hợp và hiệu quả nhất” – nữ diễn viên trẻ cho hay.

Diễn viên Nguyễn Lâm Thảo Tâm cho biết dù là diễn viên, “Cứu Con Mèo!” là một trong những quyển sách cô rất thích và đã từng học qua.

Còn một điều rất quan trọng mà biên kịch Trần Khánh Hoàng đã chia sẻ trong buổi giao lưu: “Trước đây, giới biên kịch Việt Nam học hỏi từ rất nhiều nguồn, mỗi cuốn sách lại có một hệ thống, khái niệm khác nhau. Từ khi cuốn sách “Save The Cat!” (tên gốc của sách “Cứu Con Mèo!”) ra đời, sự phổ quát và tính ứng dụng cao của nó đã giúp chúng tôi có được những định nghĩa, khái niệm, từ chuyên môn chung mà mọi người đều hiểu và công nhận cũng như sử dụng, nhưng đó đều là tiếng Anh. Bây giờ có bản dịch rồi, khi thế hệ biên kịch trẻ bắt đầu áp dụng việc gọi tên những khái niệm và định nghĩa trong điện ảnh bằng tiếng Việt theo bản dịch, những người đi trước như chúng tôi cũng sẽ phải thay đổi”.

Dịch giả Lucas Luân Nguyễn chia sẻ: “Với tư cách một người đam mê điện ảnh, một người viết phê bình phim và một người dịch, điều lớn nhất mà tôi và đơn vị xuất bản (Bột Publishing) mong mỏi là: chúng tôi hy vọng mình có thể góp phần mang tri thức của thế giới về cho người Việt, để người Việt có cơ hội học hỏi, tiếp thu và hồi đáp lại thế giới bằng những kịch bản, những bộ phim, những câu chuyện thuần Việt mà bất kỳ ai cũng sẽ hứng thú và yêu thích”.

Cuối chương trình, Lucas còn tiết lộ: Bột Publishing đã mua bản quyền dịch và xuất bản của hàng loạt sách kinh điển về điện ảnh trên thế giới, cùng dàn dịch giả đều là người trong ngành của điện ảnh Việt Nam như: biên kịch Nhật Bành, diễn viên Nguyễn Lâm Thảo Tâm, dịch giả Đặng Trần Việt, nhà sản xuất Vũ Quỳnh Hà… Dự kiến loạt sách này sẽ được ra mắt trong năm 2024 – 2025.